Pasos prácticos en la traducción de documentos (2023)

Pasos prácticos en la traducción de documentos (1)

Hace poco, en PerMondo, la iniciativa de traducciones gratuitas para asociaciones sin ánimo de lucro, nos pidieron información sobre cómo llevar a cabo la traducción de un documento o archivo de forma profesional.

Así, hemos creado este artículo que esperamos pueda servir a cualquier persona (profesional o no) que quiera traducir textos de un idioma a otro a hacerlo de una forma más sistemática y profesional.

Os dejo con el artículo de Thomas McGuinn, traducido del inglés. Como siempre, si conoces a gente a quien pueda resultar útil, ¡compártelo con ellos! A la iquierda encontrarás unos botones para ello.

Sobre la traducción

La traducción es el producto resultante de una serie de procesos: no se trata solo de un simple traspaso de información de un idioma a otro y eso es lo que lo convierte (en la actualidad) en un imposible para cualquier máquina.

A continuación te hablaré de los pasos que te permitirán traducir documentos de una forma más metódica y profesional.

Para conseguir una traducción de calidad y que se lea bien en tu lengua de destino, es muy útil seguir un sistema. Por ello, puede ser muy útil seguir una metodología bien estructura.

Puedes leer el artículo de principio a final o saltar de un título a otro según lo que más te interese.

Antes de empezar a traducir

El proceso de realizar una traducción no se centra solo en la traducción en sí. Es un proceso muy amplio en el que las fases pre y post traducción son cruciales. Para hacernos una idea de la tarea que tenemos por delante, podría ser útil apuntar unos puntos y preguntas clave que debemos plantearnos antes de comenzar cualquier trabajo de traducción.

  • Acepta el hecho de que no existe una traducción «perfecta»
  • Pregúntate, ¿cuánto tiempo tienes para acabar la traducción?
  • ¿De qué trata el texto?, ¿conoces el tema?
  • ¿Para quién es la traducción?, ¿quién la va a leer?

Acepta que no existe una traducción «perfecta»

Muchos traductores viven inmersos en la búsqueda de la perfección. Aunque ser perfeccionista es una cualidad admirable, es inevitable que por ello no nos lleguemos nunca a sentir plenamente satisfechos. De hecho, una mentalidad perfeccionista puede afectarnos de una manera muy negativa en el mundo de la traducción, dado que la traducción «perfecta» es prácticamente inexistente.Una vez que el traductor acepte este hecho será capaz de traducir mucho más rápido y con mucha más fluidez.

El plazo para una traducción

Al igual que todo el mundo, los traductores también tienen que trabajar dentro de unos plazos y cada traducción debe tener una fecha límite, ya que si no, tenderemos a alargar la ejecución hasta el infinito.

(Video) TRADUCCIÓN (y APOSTILLADO) de nuestras ACTAS ✅ - Curso Práctico de la Ciudadanía Italiana - #6

Que seas capaz de entregar la traducción dentro del plazo acordado dependerá de diversos factores:

  • Otros encargos

Todos los traductores deberían llevar un registro detallado de todos los encargos que estén llevando a cabo en el momento, junto con un registro de las respectivas fechas límite. Aquí tienes más información sobre cómo convertirte en un gran profesional de la traducción.

  • Otros compromisos

Los traductores son, lógicamente, personas con compromisos familiares y otras responsabilidades. Asegúrate de tener en cuenta tus demás compromisos cuando hagas tu plan de trabajo.

  • Tu velocidad de traducción

Como traductor, es importante conocerte a ti mismo y conocer tus limitaciones; puede que los traductores con experiencia puedan traducir entre 2500 y 3000 palabras al día (en el blog de traducción jurídica se habla de 2500 a 3500), pero cada uno trabaja a su ritmo y los traductores inexpertos puede que solo consigan hacer 300 palabras por hora. Y, aunque la velocidad no sea el objetivo de la traducción, ser rápido es muy útil para calcular cuánto tiempo te llevará completar un encargo y para saber si vas a poder realizarlo.

  • Familiaridad y especialización

No hace falta decir que tu familiaridad con un campo específico y tu especialización en este mismo tendrán un gran impacto en tu velocidad de traducción. Especialízate en campos específicos, como por ejemplo medicina o derecho, y así será más fácil la comprensión de textos técnicos; gracias a una mejor comprensión de estos, tu velocidad incrementará.

  • Herramientas a tu disposición

Crea y usa glosarios de términos especializados. En el pasado, los traductores especializados tenían que recopilar sus propias listas de palabras y términos técnicos, con todo el esfuerzo que esto conlleva. Sin embargo, hoy en día gracias a Internet podemos compartir nuestros propios glosarios y descargar aquellos compartidos por otros. Aquí te dejo un ejemplo.

Los glosarios son el complemento perfecto para herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT, por sus siglas en inglés), como Trados o Across. Aunque es cierto que para empezar, Trados o Across pueden ser herramientas de traducción asistida demasiado caras.

Merece la pena acostumbrarse al principio a utilizar sistemas más simples (y gratuitos o con versión semigratuita), como Wordfast u OmegaT.

Crear glosarios puede parecer un gran reto al principio, pero seguro que mejorará tu velocidad de traducción si con frecuencia traduces textos similares de un campo concreto. Por suerte, hay instrucciones bastante útiles sobre cómo hacerlos.

Google Translate es para muchos traductores el enemigo público número uno (quizás junto a tarifas bajas, agencias y errores ortográficos y gramaticales). Con todo, es una herramienta que puede según el caso, puede resultarte útil para traducir más rápidamente y que si no entiendes el idioma en el que está escrito algo, puede darte cierta información sobre lo que dice.

Sin embargo, si no entiendes el texto que tienes que traducir, NUNCA deberías fiarte de Google Translate. Es decir, solo te sirve si no lo necesitas, ya que te dará ideas para traducir algo y así, quizás te permita traducir más rápido. También podría ocurrir que ralentice tu traducción y te lleve a cometer errores. Para principiantes, no suele ser aconsejable usar esta herramienta.

(Video) Como escanear documentos con el celular y enviarlos por correo

¿De qué trata el texto y a quién va dirigido?

Antes de comenzar a trabajar en tu traducción, es esencial que leas el texto original al menos una vez para hacerte una idea general del tema de este. De esta manera, sabrás qué información tienes que buscar online o si tienes que buscar una fuente impresa. Así también podrás empezar a pensar en el vocabulario especializado que tendrás que usar.

La intensidad y la minuciosidad que pongas en tu primera lectura dependerá naturalmente de la cantidad de tiempo que dispongas para la traducción y de la longitud del texto.

La primera fuente de información viable siempre deberían ser libros de referencia, información online y textos paralelos. La llegada de Internet a nuestras vidas trajo consigo una cantidad sin precedentes de libros y artículos, disponibles todos en un mismo sitio. A la mayoría de ellos podemos acceder de forma gratuita y las 24 horas del día.

Aunque esto pueda parecer un tópico, Wikipedia es una fuente muy valiosa de información que podemos utilizar para leer sobre el tema del texto. Si consultas las páginas en el idioma de origen y en el de destino, puedes encontrar la traducción de cierta terminología específica, como el ejemplo del término económico de los dos links anteriores.

Otras fuentes de información que pueden resultar de utilidad son los foros de traductores como los que ofrece ProZ y, para temas más generales, WordReference. En estos foros puedes publicar tus dudas, que más tarde serán resueltas por otros traductores. Además, puedes responder a las preguntas de otros traductores para así aumentar tu visibilidad en estos foros.

La primera lectura del texto original debería dar respuesta a las siguientes preguntas, las cuales tienen una gran importancia para cualquier traductor y cualquier texto:

¿Cuál es el estilo y el registro del texto?

El estilo y el registro del texto original también tiene que traducirse para conseguir una buena traducción. Este aspecto es especialmente importante a la hora de traducir textos de marketing, ya que el estilo comercial de estos es la clave para hacer que los clientes compren el producto. Si tu traducción hace que el texto pierda su intención comercial, tu cliente final podría perder mucho dinero.

El registro formal o informal es algo a tener en cuenta cuando traducimos, por ejemplo, de español a alemán; mientras que en español el «tú» se utiliza con más frecuencia que la forma de cortesía «usted», en alemán se utiliza con mucha más frecuencia la forma de cortesía «Sie» cuando nos dirigimos a una persona adulta a la que nunca hemos conocido. Sin embargo, puede que haya algunas excepciones en textos comerciales alemanes en los que el vendedor quiere «acercarse» al comprador.

¿Qué vocabulario encontramos en el texto?

Es muy importante que el vocabulario especializado se traduzca correctamente.

Como ya mencionamos antes, los diccionarios especializados y las referencias pueden ser de ayuda con esto. No obstante, el vocabulario es algo que debemos tener en cuenta también a la hora de traducir textos que no sean tan técnicos pero que, por ejemplo, tengan un cierto trasfondo cultural; puede que en el texto original haya referencias a comida o fiestas típicas que tengas que explicar para los lectores de tu traducción.

Aún así, es importante que solo traduzcamos lo que tenemos ante nuestros ojos, sin dar ningún tipo de valoración personal. Puede que algunas partes del texto no se puedan traducir literalmente, por lo que tendremos que encontrar la forma de sortear esta clase de obstáculos en una traducción.

(Video) Cuáles documentos se traducen, se apostillan y se legalizan en una petición? Toca Viajar

Generalmente, lo más importante es transmitir el mensaje que el autor quiere hacernos llegar y no solo limitarnos a traducir las palabras y expresiones exactas que haya usado en su idioma. La traducción de referencias culturales es a menudo tan complicada que incluso ha comenzado a ser sujeto de estudio.

Mientras que normalmente es útil aportar explicaciones referentes a la cultura (después de todo, un traductor debe partir de la suposición de que sus lectores no tienen conocimiento ninguno de la lengua de origen del texto, o incluso de la existencia de este) algunos documentos pueden contener palabras y conceptos imposibles de traducir, como por ejemplo:

  • Nombres de marcas (Apple → Manzana)
  • Nombres propios (George Michael → Jorge Miguel)
  • Nombres de asociaciones u organizaciones (Real Madrid → Royal Madrid)
  • Leyes (pueden tener una traducción, pero se debe conservar el original)
  • Tipos de empresas (GmbH → SL.)

¿A quién va dirigida nuestra traducción?

El lector del texto determina en cierta manera el registro y el estilo de nuestra traducción. Cuando tienes conocimiento de qué personas van a leer el texto original y qué personas van a leer tu traducción, puedes adaptar el registro y el estilo para ajustarlo a los futuros lectores.

Dudas y problemas a la hora de traducir

Después de haber leído el texto y de haber tenido en cuenta todos los puntos clave que comentábamos al principio, estarás en una posición mucho mejor para empezar a traducir el texto que tienes delante. No obstante, hay muy pocos textos que no presenten ningún problema o dificultad para el traductor.

Cuando nos surgen dudas al hacer una traducción y no podemos resolverlas con los diccionarios o las referencias antes mencionadas, lo más práctico que podemos hacer es preguntar a otros traductores.

Es muy recomendable para cualquier traductor saber manejarse bien en foros y en persona, así como tener amigos o compañeros a los que acudir en estas situaciones. Lo ideal sería tener un montón de amigos traductores que sean hablantes nativos de tus lenguas de trabajo. Los foros antes mencionados, como los de ProZ y WordReference, pueden ser perfectos para esto.

Con todo, es muy importante que no nos quedemos atascados en las partes problemáticas del texto. Si es necesario, haz comentarios mientras avanzas en la traducción para así poder comentar con la persona correspondiente las partes del texto original que te supongan un problema. Esta persona podría ser un gestor de proyectos, el autor del texto original o el mismo cliente.

Revisa tu traducción

Como traductores, ya sea como voluntarios o como profesionales, es fundamental que cuidemos el resultado final de nuestro trabajo.

En lo que respecta a la calidad final, debemos revisar a fondo nuestra propia traducción. Para ello, una herramienta muy buena que podemos utilizar es el corrector ortográfico de Word o del programa que utilices normalmente. Esto nos ayuda a evitar cometer errores causados por un resbalón de dedos sobre el teclado o por estar pensando en demasiadas cosas a la vez, como por ejemplo errores de concordancia o palabras repetidas.

Aún así, se necesita una revisión más exhaustiva para asegurarnos de que el significado y la terminología son correctas. Para empezar, es muy útil alejarte de la traducción y dejarla «reposar» al menos un día antes de volver a leer lo que has escrito. De esta manera, podrás evitar errores evidentes que antes se te habían escapado. Puedes encontrar muchos consejos online sobre cómo llegar a ser un mejor revisor.

Otro punto de vital importancia es una segunda revisión llevada a cabo por otra persona. Las razones de esto son obvias: la segunda persona no tiene conexión ninguna con la traducción y, por lo tanto, no está influida y tiene una perspectiva más general que será de ayuda para encontrar errores y para señalar fragmentos que podríamos mejorar.

(Video) LOS DOCUMENTOS PARA LOS 6 PASOS: Cómo evitar que te los rechacen

El segundo lector no tiene por qué conocer el idioma original; de hecho, si el segundo lector solo habla el idioma del texto final, esto le ayudará a darse cuenta de si tu trabajo «huele» o no a traducción. Es muy importante que cualquier traductor sea capaz de aceptar las críticas a la hora de recibir consejos de alguien.

Otra parte fundamental de cualquier revisión es el formato. Aunque es más práctico centrarse en el formato del texto original a la vez que vamos traduciendo, esto es a veces una tarea imposible si utilizamos herramientas de traducción asistida. Aún así, es importante respetar el formato original del texto para que puedan utilizar o publicar tu traducción sin necesidad de un trabajo adicional de edición.

El formato es especialmente importante cuando traducimos páginas web o textos con imágenes y gráficos. Más que el simple hecho de añadir un componente estético a tu traducción, si respetas el formato original estarás ayudando a tu cliente. Si damos por sentado que el cliente no conoce ni el idioma de origen ni el de destino, este será capaz de ver cómo las diferentes partes de la traducción encajan con el documento original gracias a haberle dado un formato exacto.

Guarda tu trabajo

Antes de explicar cómo debes guardar tu trabajo de una manera inteligente, es importante señalar que debes ir guardando tu traducción según vas avanzando, no solo al acabar. Cuando traduzcas un documento, es importante que modifiques el nombre del archivo, de forma que no lo pierdas y puedas luego encontrar el original y usarlo si tuvieras algún accidente o problema. Lo mismo ocurre cuando se trate de la versión revisada, con marcas, o de la traducción final: ¡modifica el nombre!

Así, si el original se llamaba «traducir un documento.docx», la traducción al alemán debería llamarse «traducir un documento_DE.docx» o, si es la segunda versión «traducir un documento_DE_v2.docx»

Si ya has pasado la fase de revisión, la revisión realizada por ti podría llamarse «traducir un documento_DE_rev.docx», la revisión comentada por el cliente o por otro traductor «traducir-documento_DE_rev_com.docx», tu segunda revisión «traducir-documento_DE_rev2.docx» y la versión final «traducir-documento_DE_fin»

Conclusión

Como traductores, es importante que sigamos una metodología bien estructurada a la hora de trabajar, para así no perder la perspectiva general de la tarea que tenemos por delante.

En cuanto a la traducción, podríamos decir que en términos generales hay tres fases principales del proceso de traducción: lectura inicial, traducción y revisión. Sin embargo, como hemos podido ver a lo largo de este artículo, cada una de esas fases puede estar dividida a su vez en innumerables y complejos procesos.

Esperamos que esta pequeña guía te ayude a enfrentarte a tu trabajo de una manera más organizada y estructurada, porque recuerda: traducir no consiste simplemente en cambiar las palabras en un idioma por otras en otro diferente.

Texto escrito por Thomas McGuinn.

—-

(Video) DOCUMENTOS CIVILES necesarios en LOS 6 PASOS del NVC?/ SERIE 12 PASOS/ Video 7

Si quieres convertirte en un profesional de la traducción, no dejes de leer nuestro pequeño manual del traductor autónomo, compartido más de 500 veces y, si vas en serio, aquí tienes algunos cursos de pago para traductores que podrían interesarte.

Relacionado

FAQs

¿Cómo se hace la traducción de un documento? ›

Cómo traducir un documento
  1. En tu computadora, abre un archivo de Documentos de Google.
  2. En el menú de la parte superior, haz clic en Herramientas. ...
  3. Ingresa un nombre para el documento traducido y selecciona un idioma.
  4. Haz clic en Traducir.
  5. Se abrirá una copia traducida del documento en una ventana nueva.

¿Qué es la traducción documental? ›

La traducción documental consiste en realizar la adecuada interpretación de los conceptos expresados en un texto en un determinado idioma de origen y expresarlo de manera fiel y precisa en el idioma de destino.

¿Cómo se empieza una traducción? ›

Iniciación ("comienzo"): en esta etapa el ribosoma se reune con el ARNm y el primer ARNt para que pueda comenzar la traducción. Elongación ("desarrollo"): en esta etapa los ARNt traen los aminoácidos al ribosoma y estos se unen para formar una cadena.

¿Cómo entregar una traducción? ›

Antes de entregar cualquier proyecto, debes verificar lo siguiente:
  1. 1) Revisión ortográfica (Spell Check)
  2. 2) Uniformidad.
  3. 4) Seguimiento de instrucciones.
  4. 5) Seguimiento del glosario del cliente.
  5. 6) Formato.
  6. 7) Frases cortas y textos simples.
  7. 8) Consultar todas las dudas con el cliente o con el PM.
14 Mar 2016

¿Dónde traducir un documento? ›

Los mejores traductores online gratuitos
  • 1.1 Promt.One.
  • 1.2 IBM Translator.
  • 1.3 Tanslate Dict.
  • 1.4 Traductor El Mundo.
  • 1.5 Yandex.
  • 1.6 LinguaVOX.
  • 1.7 Cambridge.
  • 1.8 Wordreference.

¿Cómo es el proceso de traducción? ›

La traducción tiene lugar en los ribosomas en el citoplasma de la célula, donde se lee el ARN se traduce en la formación de cadenas de aminoácidos que generan la proteína sintetizada.

¿Qué es un procedimiento de traducción? ›

El proceso de traducción consiste en comprender y entender el significado de un texto redactado en una lengua de origen y trasladarlo a una lengua de destino conservando el mismo significado.

¿Qué son métodos y que son técnicas de traducción? ›

Existe una diferencia clara entre lo que son las técnicas de traducción y los métodos de traducción. Los métodos de traducción son aplicados para la totalidad del texto, mientras que las técnicas de traducción se aplican distintas dentro de un mismo texto, según sea más conveniente.

¿Quién puede traducir documentos? ›

Para poder traducir documentos legales se necesita de un traductor oficial. En general, se trata de la figura del traductor jurado. Un traductor jurado es aquel que ha conseguido la certificación necesaria para realizar traducciones juradas, también llamadas oficiales.

¿Qué es la traducción administrativa? ›

La traducción administrativa, que es una traducción especializada, se refiere a aquellos textos usados por empresas y organizaciones en sus actividades diarias de gestión, es decir, son textos utilizados en el sector empresarial, como, por ejemplo, contratos, declaraciones del IVA, certificaciones tributarias y ...

¿Qué clases se ven en traducción e interpretación? ›

Se estudian dos lenguas, la lengua de trabajo 1 y la lengua de trabajo 2 y se puede coger una optativa de idiomas. Se estudia civilización cultura española y de la lengua de trabajo 1. Como optativas, encontramos asignaturas relacionadas con el derecho, la economía, medicina, etc.

¿Cómo hacer una traducción simple? ›

Una traducción simple es la traducción de cualquier tipo de documento, ya sea un documento en físico o en versión digital, que no lleva ningún tipo de sello; es decir, no tiene ninguna validez legal.

¿Qué debe tener una traduccion certificada? ›

Tu traducción debe tener firma y sello del Traductor Oficial en cada página, el cual debe incluir: nombre completo del traductor, número de resolución o certificado de idoneidad y año de expedición de dicha resolución. Debe tener una declaración juramentada indicando que la traducción es fiel a su documento original.

¿Cómo saber si mi traducción es correcta? ›

1. Revisa tus traducciones: Coherencia ante todo
  1. Abreviaturas. Es muy útil definir las abreviaturas que utilizaremos en la traducción la primera vez que se utilicen. ...
  2. Números. ...
  3. Lenguaje adecuado a la audiencia. ...
  4. Desconfía del corrector automático.

¿Cuántas palabras se pueden traducir en una hora? ›

Lo habitual para un traductor con experiencia, y dentro de su campo de especialización, es poder traducir entre 300 y 400 palabras por hora.

¿Cómo es el trabajo de un traductor? ›

Un traductor puede desempeñarse como docente y enseñar sobre el o los idiomas que maneja en instituciones privadas y públicas. De igual manera, puede desempeñarse traduciendo textos literarios para editoriales, preservando el sentido e intencionalidad del autor original.

¿Cuál es el traductor más preciso? ›

Google se impone así en la traducción de uno de los textos propuestos, en otro empata en cabeza con Bing, y en el tercero gana DeepL.

¿Cómo traducir documentos grandes? ›

Para hacerlo, sólo sigue estos pasos:
  1. Entra en la herramienta Traducir Documentos.
  2. Elige el idioma en el que está el documento original. ...
  3. Haz clic en "Seleccionar un documento" y luego en el botón azul "Traducir".
  4. Deja que Google haga su magia.
  5. Aparecerá una ventana emergente con el archivo PDF traducido.
9 Oct 2018

¿Qué procesos mentales componen el proceso de traducción? ›

El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua. Históricamente se han distinguido en él tres procesos diferenciados: comprensión, desverbalización y reexpresión.

¿Cómo es el proceso de regulación de la traducción? ›

Regulación de la traducción

Para que la traducción comience, el ribosoma, un complejo de ARN y proteínas que alberga el proceso de la traducción, se debe ensamblar sobre el ARNm. En este proceso participan muchas proteínas "auxiliares", que aseguran que el ribosoma esté colocado correctamente.

¿Cuál es la diferencia entre traducción y transcripción? ›

La transcripción consiste en establecer por escrito aquello que aparece en un documento sonoro. En el plano audiovisual, se aplica normalmente en entrevistas, grabaciones, etc. En la traducción, el significado de un idioma se traslada a otro diferente.

¿Cuáles son las estrategias de traducción? ›

A estas estrategias se les ha llamado también procedimientos de traducción. En este espacio vamos a mencionar la adaptación y el préstamo, la expansión y la reducción, la compensación y el calco, la modulación, la transportación y la equivalencia.

¿Cuáles son los tipos de traducción? ›

Diferentes tipos de traducción
  • Traducción divulgativa. Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.
  • Traducción literaria. ...
  • Traducción científico-técnica. ...
  • Traducción judicial. ...
  • Traducción jurada o traducción pública. ...
  • Traducción jurídico-económica.
18 Aug 2014

¿Cómo se relaciona un buen proceso de traducción con una buena traducción? ›

Una buena traducción debe transmitir el mismo contenido del texto de origen a la lengua de destino, y evidentemente, no debe añadir ideas ni tampoco suprimirlas. El registro del texto de origen, las expresiones, los giros, la terminología deben trasladarse correctamente.

¿Qué es un esquema de traducción? ›

Definición 9.1.1 Un esquema de traducción es una gramática independiente del contexto en la cual se han insertado fragmentos de código en las partes derechas de sus reglas de producción. Los fragmentos de código asi insertados se denominan acciones semánticas.

¿Cuál es la diferencia entre traducción oficial y certificada? ›

Una traducción simple es una traducción de cualquier campo del conocimiento que no lleva carátula, sellos, firma o declaración jurada del traductor. A diferencia de la traducción certificada, es una traducción que se entrega en formato virtual.

¿Cuáles son los mejores traductores? ›

A continuación, recopilamos las mejores herramientas de traducción que puedes encontrar en la red ¡y todas son gratuitas!
  • Google Translate.
  • DeepL.
  • Linguee.
  • Bing.
  • Yandex Translate.
  • WordReference.
  • Reverso.
  • Opentrad – Traductor gallego, euskera, catalán…
21 Jun 2021

¿Cuánto tarda una traducción oficial? ›

El plazo standard de traducción es de 3-4 días, válido para traducciones sencillas, en idiomas habituales (Inglés, Francés, Alemán, etc) de hasta 5.000 palabras (unas 10-15 páginas). A partir de ahí, calcula 1 días más por cada 2.500 palabras extra.

¿Cuál es el salario de un traductor? ›

¿Cuánto gana un Intérprete traductor en México? El salario intérprete traductor promedio en México es de $ 144,000 al año o $ 73.85 por hora. Los cargos de nivel inicial comienzan con un ingreso de $ 51,997 al año, mientras que profesionales más experimentados perciben hasta $ 430,800 al año.

¿Donde trabajan los traductores? ›

Un traductor puede prestar sus servicios de traducción directa e inversa, así como servicios de interpretación consecutiva y simultánea a empresas de propiedad del estado (el Congreso, la Contraloría, SUNAT, entre otras) o empresas privadas (empresas multinacionales, transnacionales, agencias de traducción, entre otras ...

¿Cuántos idiomas hay que saber para Traducción e Interpretación? ›

Lo recomendable es acabar la carrera con al menos tres lenguas además de tu lengua materna.

¿Cuál es la traducción directa? ›

La traducción directa es la conversión de un texto escrito en idioma extranjero en la lengua local.

¿Cómo usar la traducción automática? ›

Cuando visitas una página escrita en un idioma que no entiendes, puedes usar Chrome para traducirla:
  1. En la computadora, abre Chrome.
  2. Ve a una página web que esté en otro idioma.
  3. A la derecha de la barra de direcciones, haz clic en Traducir esta página .
  4. Chrome traducirá la página web actual.

¿Cómo mejorar la traducción? ›

10 claves para mejorar como traductor
  1. Leer mucho y a buenos escritores en castellano. ...
  2. Leer sobre diferentes disciplinas y materias. ...
  3. Leer diferentes tipos de material impreso: novelas, informes, resoluciones, leyes… ...
  4. Recurrir al diccionario para precisar términos. ...
  5. Acumular sinónimos.
22 Feb 2016

¿Cuánto se cobra la traducción de un documento? ›

Una traducción jurada suele costar entre 30 € y 150 €, aunque todo dependerá de lo extenso que sea el documento. Los traductores jurados suelen fijar sus tarifas atendiendo al número de palabras (entre 0,10 y 0,20 €/palabra) o al tipo de documento, aunque en ocasiones también se fijan precios por página.

¿Cuánto cuesta la traducción de Documentos? ›

Tipo de traducciónTarifa de traducción
Localización de softwareDesde 0.09 USD/palabra
Traducción de sitios webDesde 0.09 USD/palabra
Traducción de documentosDesde 0.09 USD/palabra
Traducciones instantáneas0.11 USD/palabra

¿Cómo traducir un documento pdf en español? ›

Tienes que entrar en la página web de Google Traductor, hacer clic en la pestaña Documentos y elegir el idioma de origen y el de destino. A continuación, haz clic en el botón «Explorar ordenador» para añadir el documento. Una vez cargado el PDF, debes hacer clic en Traducir y te aparecerá el texto traducido.

¿Cuánto se tarda en traducir un documento? ›

Una traducción media suele tardar unos 3-4 días, dependiendo de varios factores... Si te corre mucha prisa, hacemos traducciones urgentes en menos de 24h.

¿Cuánto gana un licenciado en traducción e Interpretación? ›

Los traductores literarios ganan en promedio $51,000 al año. En torno a $10,000 más que el salario promedio de un traductor.

¿Cuánto se cobra por traducir páginas? ›

El precio promedio a nivel nacional de traducir una web suele situarse entre $4,000 MXN y $15,000 MXN, aunque dependerá del idioma o idiomas a traducir, número de palabras, nivel de urgencia y otros aspectos influyentes en las tarifas de los traductores, para ofrecer un precio personalizado.

¿Qué debe tener una traducción certificada? ›

Tu traducción debe tener firma y sello del Traductor Oficial en cada página, el cual debe incluir: nombre completo del traductor, número de resolución o certificado de idoneidad y año de expedición de dicha resolución. Debe tener una declaración juramentada indicando que la traducción es fiel a su documento original.

¿Cómo se traduce un registro civil? ›

La traducción del registro civil de nacimiento es requerida por la registraduria para la nacionalización de personas nacidas en el exterior. De la misma manera la traduccion del registro se debe presentar al realizar matrimonios y otras ceremonias civiles en el exterior.

¿Cómo hacer un presupuesto de traducción? ›

La forma más habitual de estimar el precio de un servicio de traducción es aplicar una tarifa por palabra del documento original que se va a traducir. Así, pues, el cálculo para el presupuesto es bastante sencillo: precio de la traducción = n.º de palabras x tarifa/palabra + IVA.

¿Cómo se puede traducir un documento en Word? ›

Traducir un archivo completo en Word
  1. Seleccione Revisar > Traducir > Traducir documento.
  2. Seleccione su idioma para ver la traducción.
  3. Seleccione Traducir. Se abrirá una copia del documento traducido en una ventana independiente.
  4. Seleccione Aceptar en la ventana original para cerrar el traductor.

¿Cómo traducir un archivo de Excel? ›

Excel de Microsoft

Ingresa en el menú a la opción 'Revisar' y luego elige la opción 'Traducir'. Se abrirá una opción con una lista de idiomas en la que podrás elegir la que necesites y así traducirás el texto.

¿Cómo traducir un PDF automáticamente? ›

Para ello, haz clic en la pestaña Herramientas del menú superior y luego selecciona la opción Traducir documento. Luego, introduce en el campo de texto un título para el documento traducido y elige el idioma al que te gustaría pasar el contenido.

Videos

1. 👉 Cómo Ganar Dinero en INTERNET Traduciendo Online - 4 Páginas 🖥️
(Ed' Dineroo)
2. Introducción a las herramientas TAO y traducción simple con SDL Trados Studio 2019 (Traduversiada)
(Traduversia)
3. Traducir documento en Word
(David Ibiza: WordPress y Marketing Online)
4. Cómo apostillar documentos argentinos desde cualquier parte del mundo y desde tu casa - 2022
(TranslatorTraductora)
5. Metodologías Flexibles para el apoyo a la docencia
(Claudia Parra)
6. Migrantes USA: ¿Cómo agilizar trámites migratorios?
(Los Cracks del Entretenimiento)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Amb. Frankie Simonis

Last Updated: 02/06/2023

Views: 6138

Rating: 4.6 / 5 (76 voted)

Reviews: 91% of readers found this page helpful

Author information

Name: Amb. Frankie Simonis

Birthday: 1998-02-19

Address: 64841 Delmar Isle, North Wiley, OR 74073

Phone: +17844167847676

Job: Forward IT Agent

Hobby: LARPing, Kitesurfing, Sewing, Digital arts, Sand art, Gardening, Dance

Introduction: My name is Amb. Frankie Simonis, I am a hilarious, enchanting, energetic, cooperative, innocent, cute, joyous person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.